Leichte Sprache ist für alle Menschen da.
Alle sollen sie verstehen können.
Auch Leute mit Lern-Schwierigkeiten,
oder Leute mit Lese-Schwäche.
Oder wenn sie schlecht Deutsch können.
Die Texte werden etwas größer gedruckt.
Bilder und Symbole werden hinzugefügt.
Man benutzt kurze Sätze,
und natürlich nur einfache Wörter.
Natürlich gibt es noch viel mehr Regeln.
Aber das Wichtigste ist:
Echte Leichte Sprache wird geprüft.
Und zwar von denen, die sie brauchen:
von Menschen mit Lern-Schwierigkeiten.
Sie sind ausgebildete Prüfer und Prüferinnen.
Und sie arbeiten in Prüfgruppen.
Nur wenn sie die Texte verstehen,
sind sie wirklich leicht.
Leichte Sprache ist eine Art der Inklusion. Niemand soll ausgeschlossen werden. Zugute kommt sie nicht nur Menschen mit Lernschwierigkeiten. Schon mal einen Brief vom Finanzamt oder von der Wohngeldstelle bekommen und nur Bahnhof verstanden? Genau.
Leichte Sprache basiert auf strengen Regeln. Alles wird einem Ziel untergeordnet: maximaler Verständlichkeit für möglichst viele Menschen. Schön kann Leichte Sprache dennoch sein. Sie kann sich auch um Geschlechtergerechtigkeit bemühen (sie sollte das natürlich). Es stellt aber häufig eine Herausforderung dar und macht Kompromisse nötig.
... verfolgt dieselben Ziele wie die Leichte Sprache, hat aber kein so strenges Regelwerk und wird nicht geprüft. Zum Beispiel dieser Text, den Sie gerade lesen, ist in einfacher Sprache verfasst. Er ist für möglichst viele problemlos verständlich. Er folgt dem Prinzip: so einfach wie möglich, und nur so kompliziert wie nötig.
Ob leicht oder einfach – als zertifizierter Übersetzer für Leichte und einfache Sprache biete ich entsprechende »Übersetzungen« an. Eine Übersetzung im engeren Sinn ist es jedoch nicht, sondern eher eine Übertragung, eine Umformulierung, eben Vereinfachung. Denn häufig wird die Textstruktur des Originals – seine Gliederung – nicht beibehalten. Vielmehr wird der Text völlig neu aufgebaut. Häufig wird er gekürzt, auf die wesentlichen Kernaussagen reduziert.
Das alles kommt auf die Intention des Textes an: Welche Nachricht soll bei wem ankommen? Eine gute Übersetzung setzt diese Informationen dringend voraus – also eine gute Kommunikation zwischen Auftraggeber*in und Übersetzer*in.
Bei Leichter Sprache gehört immer auch die grafische Gestaltung dazu, die die optimale Lesbarkeit und Verständlichkeit unterstützt. Je nach Vorliebe und/oder Verfügbarkeit kommen Symbolbilder oder Fotografien zum Einsatz.
Wer-wir-sind-Seite auf der Website der Friedrich-Ebert-Stiftung.
Broschüre des Senckenberg Naturmuseums Frankfurt am Main.
Im Auftrag des Zentrums für Leichte Sprache, Lebenshilfe Landesverband Hessen.
Website des Wendo Marburg e.V.
Im Auftrag des Zentrums für Leichte Sprache, Lebenshilfe Landesverband Hessen.
Website Freiwilligendienste für ALLE!
Im Auftrag des Zentrums für Leichte Sprache, Lebenshilfe Landesverband Hessen.
Bilder:
Logo: © Europäisches Logo für einfaches Lesen: Inclusion Europe. Weitere Informationen unter www.leicht-lesbar.eu – Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 (Michka B)
Haken: Creative Commons Zero, Public Domain Dedication
Robert Reißmann (Kreusch) – info@lektoratgeber.de – Datenschutzerklärung – Impressum
Built with Berta.me